Том 14. Произведения 1903-1910 гг - Страница 169


К оглавлению

169

Шариат (арабск.) — мусульманское законодательство, основанное на Коране и других священных мусульманских книгах.

Шейх (арабск.) — духовный наставник.

Якши (кумыкск.) — хорошо.

notes

1

Еще (франц.).

2

дорогая (франц.).

3

как у Николая I (франц.).

4

— Ну, ты скажешь мне, в чем дело?

— Но, дорогая…

— При чем тут «дорогая»! Это, конечно, лазутчик?

— Тем не менее я не могу тебе сказать.

— Не можешь? Ну, так я тебе скажу!

— Ты? (франц.)

5

Это ценная вещь (франц.).

6

Надо будет найти случай отдарить его (франц.).

7

Вот случай. Подари ему часы (франц.).

8

— Ты сделала бы гораздо лучше, если бы осталась; это мое дело, а не твое.

— Ты не можешь препятствовать мне навестить генеральшу (франц.).

9

Превосходные, милый друг. Семену повезло (франц.).

10

Какой ужас! (франц.).

11

На войне как на войне (франц.).

12

Все это благодаря вам (франц.).

13

У него были кое-какие неприятности с комендантом крепости. Семен был не прав (франц.).

14

Но все хорошо, что хорошо кончается (англ.).

15

выскочка (франц.).

16

Император? (франц.).

17

Его величество только что вернулись (франц.).

18

Здесь кто-то есть (франц.).

19

— Польша и Кавказ — это две болячки России. Нам нужно по крайней мере сто тысяч человек в каждой из этих стран (франц.).

20

— Вы говорите, Польша.

— О да, это был искусный ход Меттерниха, чтобы причинить нам затруднения… (франц.).

21

Я очень рад был бы отпустить эту бедную девочку, но вы понимаете — долг (франц.).

22

Это очень мило с ее стороны (франц.).

23

Пригласите его. Он может проповедовать в соборе (франц.).

24

Он становился все более и более агрессивным (франц.).

25

что-то такое (франц.).

26

помучить его, чтобы он это оценил (франц.).

27

Да здравствуют поляки, погибель москалям! Ура! (польск.).

28

Помилуй мя, боже, по велицей милости твоей (лат.).

29

Как постелешь, так и поспишь (нем.).

30

Я свирепею, когда думаю об этой проклятой породе (франц.).

31

Это я, Мишель (франц.).

32

Войдите (франц.).

33

Вы можете меня прогнать, но я не уйду, говорю это вам заранее (франц.).

34

Боже сохрани (франц.).

35

Вас это не обеспокоит? (франц.).

36

друг мой (франц.).

37

Оставим это. И покойной ночи (франц.).

38

ради прекрасных глаз негодяя (франц.).

39

экспрессом (франц.).

40

Квадратными скобками обозначен редакторский текст.

41

Иван Григорьевич Латышев — это крестьянин села Краснореченского, с которым Федор Кузмич познакомился и сошелся в 39-м году и который после разных перемен места жительства построил для Кузмича в стороне от дороги, в горе, над обрывом, в лесу келью. В этой келье и начал Кузмич свои записки. (Прим. Л. Н. Толстого.)

42

счастливой случайностью (франц.).

43

госпоже Сталь (франц.).

44

Мы предполагали (франц.).

45

медовый месяц (франц.).

46

обстановка (франц.).

47

После 62 года все возможно… (франц.).

48

граф и графиня Северные (франц.).

49

маленький Вакх (франц.).

50

Вас приветствуют. Направо (франц.).

51

просветы (франц.).

52

Человек со шрамом (франц.).

53

Где моя табакерка? (франц.).

54

Стерна («Сентиментальное путешествие») и Тёпфера («Библиотека моего дяди») (англ. и франц.).

55

Мой нежнейший друг, я только и думаю, что о счастии быть около тебя (франц.).

56

мой добрый друг (франц.).

57

Время для меня тянется долго без тебя, хотя, сказать по правде, мы мало наслаждаемся твоим обществом, когда ты здесь (франц.).

58

преданная тебе Мария (франц.).

59

мой маленький Вениамин (франц.).

60

Мне хорошо с обеими, я занимаюсь музыкой, смеюсь и дурю с одной, говорю о чувствах, пересуживаю легкомысленный свет с другой, любима до безумия обеими, пользуюсь доверием каждой, я их мирю, когда они ссорятся, так как не было дружбы более бранчливой и более смешной на вид, чем их дружба. Постоянные неудовольствия, плач, утешения, брань и затем порывы дружбы, восторженной и чувствительной. Так я вижу, как бы в зеркале, дружбу, которая одушевляла и смущала меня в продолжение нескольких лет. Я смотрю на них с невыразимым чувством, иногда завидую их иллюзиям, которых у меня уже нет, но сладость которых я знаю. Говоря откровенно, прочное и действительное счастье зрелого возраста, стоит ли оно очаровательных иллюзий юности, когда все бывает украшено всемогуществом воображения? А иногда я усмехаюсь их ребячеству (франц.).

61

добрый вечер (франц.).

169